English

论第一部译成中文的长篇小说

2000-09-13 来源:中华读书报 □韩南(美) 我有话说

自1873年至1875年在申报馆出版的文学期刊《瀛寰琐记》上连载的《昕夕闲谈》,是第一部译成中文的普通的长篇小说。按照序言,原著为英国大名士所作,可是没提到作者或小说的名字,译者只用一个笔名,蠡勺居士。

事实上原小说名为《夜与晨》(NightandMorning),为英国作家利顿(EdwardBulwerLytton)所作,于1841年在伦敦刊出。《昕夕闲谈》只译了原小说的前半部,当译作在1875年出版单行本时,译者为了收束全书,另外增加了3节,他没有将小说译完。

笔者的论文首先描写了《夜与晨》是怎样的一部小说。在文类上,它半属青年成长小说(bildungsroman),半属罪犯小说(Newgatenovel)。

笔者认为译者是蒋其章,字芷湘,申报馆的总主笔,即《瀛寰琐记》的编撰者之一。蒋是举人,后来成进士,并脱离申报馆。须指出的是,选择此书译为中文者是申报的业主与总理美查(EmestMajor),号尊闻阁主。也很可能小说的翻译是美查与蒋芷湘合作的结果,即美查作口述,由蒋芷湘笔录后再加以润饰而成。

论文的主要部分是将《昕夕闲谈》与《夜与晨》作比较。广义地说,笔者的做法是某种“描写的翻译研究”而有所增补。所探讨的要点是:形式、顺序、连续性;风格、语调,语言程度;叙述技巧;外国文化特色的翻译;中国文化特色的插入等。论文还分析与译文相关连的译者的评语。最后略作讨论的是中国读者是如何接受这本翻译小说的。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有